locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
Y JEHOVA habló á Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:
L'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
Und Jehova redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Und der HERR redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:
Verder het die HERE met Moses gespreek by die berg Sinai en gesê:
Zoti i foli akoma Moisiut në malin Sinai, duke i thënë:
Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka:
Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaji:
Og HERREN talede til Moses på Sinaj Bjerg og sagde:
Verder sprak de HEERE tot Mozes, aan den berg Sinai, zeggende:
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo sur la monto Sinaj, dirante:
Ja Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella, sanoen:
Szóla ismét az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, mondván:
IL Signore parlò ancora a Mosè nel monte di Sinai, dicendo:
L’Eterno parlò ancora a Mosè sul monte Sinai, dicendo:
Korero ano a Ihowa ki a Mohi i Maunga Hinai, i mea,
Domnul a vorbit cu Moise pe muntele Sinai, şi a zis:
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
At sinalita ng Panginoon kay Moises sa bundok ng Sinai, na sinasabi,
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสที่ภูเขาซีนายว่า
Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i rằng:
Wathetha uYehova kuMoses entabeni yaseSinayi, esithi,
安息年(申15:1-11)
安息年(申15:1~11)耶和華在西奈山對摩西說:
耶 和 华 在 西 乃 山 对 摩 西 说 :
耶 和 華 在 西 乃 山 對 摩 西 說 :