locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens

Y JEHOVA habló á Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:

L'Eternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:

Und Jehova redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:

Und der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:

Und der HERR redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach:

Verder het die HERE met Moses gespreek by die berg Sinai en gesê:

Zoti i foli akoma Moisiut në malin Sinai, duke i thënë:

Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka:

Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaji:

Og HERREN talede til Moses på Sinaj Bjerg og sagde:

Verder sprak de HEERE tot Mozes, aan den berg Sinai, zeggende:

Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo sur la monto Sinaj, dirante:

Ja Herra puhui Mosekselle Sinain vuorella, sanoen:

Szóla ismét az Úr Mózesnek a Sinai hegyen, mondván:

IL Signore parlò ancora a Mosè nel monte di Sinai, dicendo:

L’Eterno parlò ancora a Mosè sul monte Sinai, dicendo:

Korero ano a Ihowa ki a Mohi i Maunga Hinai, i mea,

Domnul a vorbit cu Moise pe muntele Sinai, şi a zis:

И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:

At sinalita ng Panginoon kay Moises sa bundok ng Sinai, na sinasabi,

พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสที่ภูเขาซีนายว่า

Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i rằng:

Wathetha uYehova kuMoses entabeni yaseSinayi, esithi,

安息年(申15:1-11)

安息年(申15:1~11)耶和華在西奈山對摩西說:

耶 和 华 在 西 乃 山 对 摩 西 说 :

耶 和 華 在 西 乃 山 對 摩 西 說 :


ScriptureText.com