unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur

Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención á la tierra.

Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.

Und im ganzen Lande eures Eigentums sollt ihr dem Lande Lösung gestatten.

Und sollt in all eurem Lande das Land zu lösen geben.

Und ihr sollt im ganzen Lande eurer Besitzung die Wiedereinlösung des Landes zulassen.

Daarom moet julle, in die hele land van julle besitting, lossing van die grond toelaat.

Prandaj në të gjithë vendin që keni pronë do të jepni të drejtën e shpengimit të tokës.

A po vší zemi vládařství svého dopustíte dávati výplatu země.

Proto po celé zemi, jež bude vaším vlastnictvím, zajistíte možnost zemi vyplatit.

overalt i det Land, I får i Eje, skal I sørge for, at Jorden kan indløses.

Daarom zult gij, in het ganse land uwer bezitting, lossing voor het land toelaten.

Kaj sur la tuta tero de via posedado permesu liberigon de la tero.

Ja teidän pitää koko teidän omassa maassanne antaman maan lunastettaa.

Azért a ti birtokotoknak egész földén megengedjétek, hogy a föld kiváltható legyen.

Perciò, date luogo di riscatto delle terre in tutto il paese della vostra possessione.

Perciò, in tutto il paese che sarà vostro possesso, concederete il diritto di riscatto del suolo.

Me whakaae hoki ki te utu e hoki ai te whenua, i to koutou whenua katoa.

De aceea în toată ţara pe care o veţi stăpîni, să daţi dreptul de răscumpărare pentru pămînturi.

по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.

At sa buong lupain na iyong pag-aari ay magkakaloob kayo ng pangtubos sa lupain.

ทั่วไปในแผ่นดินที่เจ้ายึดถืออยู่ เจ้าจงให้มีการไถ่ถอนที่ดินคืน

Trong khắp xứ mà các ngươi sẽ được làm sản nghiệp, hãy cho phép chuộc đất lại.

ezweni ke lonke lelifa lenu, ilizwe nolirholela intlawulelo.

在你们所得为业的全地,你们应该让人有赎地的权利。

在你們所得為業的全地,你們應該讓人有贖地的權利。

在 你 们 所 得 为 业 的 全 地 , 也 要 准 人 将 地 赎 回 。

在 你 們 所 得 為 業 的 全 地 , 也 要 准 人 將 地 贖 回 。


ScriptureText.com