iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum

Y á tu animal, y á la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.

ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.

und deinem Vieh und dem wilden Getier, das in deinem Lande ist, soll all sein Ertrag zur Speise dienen.

dein Vieh und die Tiere in deinem Lande; alle Früchte sollen Speise sein.

deinem Vieh und den Tieren in deinem Lande soll sein ganzer Ertrag zur Speise dienen.

en vir jou vee en die wild wat in jou land is, sal die hele opbrings daarvan wees om te eet.

për bagëtinë dhe kafshët që ndodhen në vendin tënd; tërë prodhimi i saj do të shërbejë si ushqim i tyre.

I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu.

I tvůj dobytek a zvěř, která je v tvé zemi, bude mít všechnu její úrodu za potravu.

dit Kvæg og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgrøden tjene til Føde.

Mitsgaders voor het vee, en voor het gedierte, dat in uw land is, zal al de inkomst daarvan tot spijze zijn.

Kaj por via bruto kaj por la bestoj, kiuj estas sur via tero, cxiuj gxiaj produktajxoj estu kiel mangxajxo.

Ja sinun karjalles ja eläimilles sinun maallas kaikki, mitä siinä kasvaa, pitää oleman ruaksi.

A te barmodnak is és a vadnak, a mely a te földeden van, legyen annak minden termése eledelül.

e alle fiere che saranno nel tuo paese; sia tutta la rendita di quell’anno per mangiare.

al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese; tutto il suo prodotto servirà loro di nutrimento.

Ma au kararehe hoki, ma te kirehe hoki o tou whenua, ona hua katoa, hei kai.

vitelor tale şi fiarelor din ţara ta; tot venitul pămîntului să slujească de hrană.

и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

At sa iyong mga baka at sa mga hayop na nasa iyong lupain ay magiging pagkain ang lahat ng bunga ng mga iyan.

พืชผลแห่งแผ่นดินทั้งสิ้น จะเป็นอาหารของสัตว์เลี้ยงของเจ้า และของสัตว์ป่าที่อยู่ในแผ่นดินของเจ้า

cùng luôn cho lục súc và thú vật ở trong xứ ngươi nữa; hết thảy thổ sản dùng làm đồ ăn vậy.

nakwiinkomo zakho, nakwiinyamakazi ezisezweni lakho; lonke ungeniselo lwalo loba kukudla.

甚至你的牲畜,以及你那地的走兽,都以安息年的出产作食物。

甚至你的牲畜,以及你那地的走獸,都以安息年的出產作食物。

这 年 的 土 产 也 要 给 你 的 牲 畜 和 你 地 上 的 走 兽 当 食 物 。

這 年 的 土 產 也 要 給 你 的 牲 畜 和 你 地 上 的 走 獸 當 食 物 。


ScriptureText.com