quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea

Empero si no me oyereis, ni hiciereis todos estos mis mandamientos,

Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,

Wenn ihr mir aber nicht gehorchet und nicht alle diese Gebote tut,

Werdet ihr mir aber nicht gehorchen und nicht tun diese Gebote alle

Werdet ihr mir aber nicht folgen und nicht alle diese Gebote erfüllen,

Maar as julle nie na My luister en al hierdie gebooie nie doen nie;

Por në rast se nuk më dëgjoni dhe nuk zbatoni në praktikë të gjitha urdhërimet e mia,

Pakli nebudete mne poslouchati, a nebudete činiti všech přikázaní těchto,

Jestliže mě nebudete poslouchat a nebudete plnit všechny tyto příkazy,

Men hvis I ikke adlyder mig og handler efter alle disse Bud,

Maar indien gij Mij niet zult horen, en al deze geboden niet zult doen;

Sed se vi ne obeos Min kaj ne faros cxiujn cxi tiujn ordonojn;

Mutta jos ette kuule minua, ettekä tee kaikkia näitä käskyjä,

Ha pedig nem hallgattok reám, és mind e parancsolatokat meg nem cselekeszitek;

Ma, se voi non mi ubbidite, e non mettete in opera tutti questi comandamenti;

Ma se non mi date ascolto e se non mettete in pratica tutti questi comandamenti,

Tena ko tenei, ka kore koutou e whakarongo ki ahau, ka kore e mahi i enei whakahau katoa;

Dar dacă nu Mă ascultaţi şi nu împliniţi toate aceste porunci,

Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,

Nguni't kung hindi ninyo pakikinggan ako, at hindi ninyo tutuparin ang lahat ng mga utos na ito;

ถ้าเจ้ามิได้เชื่อฟังเรา และจะไม่กระทำตามบัญญัติทั้งหมดเหล่านี้

Song nếu các ngươi không nghe ta, không làm theo các điều răn nầy,

Ukuba nithe anandiphulaphula, anayenza le mithetho yonke;

违背诫命遭祸(申28:15-68)“但如果你们不听从我,不遵行这一切诫命;

違背誡命遭禍(申28:15~68)“但如果你們不聽從我,不遵行這一切誡命;

你 们 若 不 听 从 我 , 不 遵 行 我 的 诫 命 ,

你 們 若 不 聽 從 我 , 不 遵 行 我 的 誡 命 ,


ScriptureText.com