omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis

Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.

Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.

Jede Seele, die irgend Blut isset, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.

Welche Seele würde irgend ein Blut essen, die soll ausgerottet werden von ihrem Volk.

jede Seele, die irgendwelches Blut ißt, soll ausgerottet werden aus ihrem Volk!

Elkeen wat maar enigsins bloed eet, die siel moet uit sy volksgenote uitgeroei word.

Kushdo që ha çfarëdo lloj gjaku, do të shfaroset nga populli i tij".

Všeliký člověk, kterýž by jedl jakou krev, vyhlazen bude z lidu svého.

Kdokoli by jedl jakoukoli krev, bude vyobcován ze svého lidu.

enhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slægt.

Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.

CXiu, kiu mangxos ian sangon, ekstermigxos el sia popolo.

Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa.

Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az õ népe közül.

Qualunque persona avrà mangiato alcun sangue, sia ricisa da’ suoi popoli.

Chiunque mangerà sangue di qualunque specie, sarà sterminato di fra il suo popolo".

Ki te kai tetahi i te toto, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.

Cine va mînca vreun fel de sînge, va fi nimicit din poporul său!``

а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.

Sinomang taong kumain ng alin mang dugo, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan ang taong yaon.

ผู้ใดก็ตามที่รับประทานเลือดในลักษณะใดลักษณะหนึ่ง ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากพลไพร่ของตน"

Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.

Wonke ubani osukuba esidla nto iligazi, loo mntu wonqanyulwa, angabikho ebantwini bakowabo.

无论谁吃了什么血,那人必从自己的族人中被剪除。”

無論誰吃了甚麼血,那人必從自己的族人中被剪除。”

无 论 是 谁 吃 血 , 那 人 必 从 民 中 剪 除 。

無 論 是 誰 吃 血 , 那 人 必 從 民 中 剪 除 。


ScriptureText.com