ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri
Y dijo Moisés á la congregación: Esto es lo que Jehová ha mandado hacer.
Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire.
Und Mose sprach zu der Gemeinde: Dies ist es, was Jehova zu tun geboten hat.
und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun.
Und Mose sprach zu der Gemeinde: Das ist's, was der HERR zu tun geboten hat.
Toe sê Moses aan die vergadering: Dit is die saak wat die HERE beveel het om te doen.
Dhe Moisiu i tha asamblesë: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar të bëhet".
Tedy řekl Mojžíš tomu množství: Totoť jest to slovo, kteréž přikázal vykonati Hospodin.
a Mojžíš pospolitosti řekl: Toto nám přikázal Hospodin udělat.
Og Moses sagde til Menigheden: Dette har HERREN påbudt at gøre.
Toen zeide Mozes tot de vergadering: Dit is de zaak, die de HEERE geboden heeft te doen.
Kaj Moseo diris al la komunumo:Jen estas tio, kion la Eternulo ordonis fari.
Ja Moses sanoi kansalle: tämä on se minkä Herra on käskenyt tehdä.
Akkor monda Mózes a gyülekezetnek: Ez a dolog, a mit az Úr parancsolt cselekedni.
E Mosè disse alla raunanza: Quest’è quello che il Signore ha comandato che si faccia.
E Mosè disse alla raunanza: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato di fare".
Na ka mea a Mohi ki te whakaminenga, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa kia meatia.
Moise a zis adunării: ,,Iată ce a poruncit Domnul să se facă.``
И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.
At sinabi ni Moises sa kapisanan, Ito ang ipinagawa ng Panginoon.
โมเสสกล่าวแก่ชุมนุมชนว่า "ต่อไปนี้เป็นสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้กระทำ"
Môi-se nói cùng hội chúng rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm theo.
Wathi uMoses kwibandla, Yiyo le into awise umthetho ngayo uYehova ukuba yenziwe.
摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”
摩 西 告 诉 会 众 说 : 这 就 是 耶 和 华 所 吩 咐 当 行 的 事 。
摩 西 告 訴 會 眾 說 : 這 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 當 行 的 事 。