ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri

Y dijo Moisés á la congregación: Esto es lo que Jehová ha mandado hacer.

Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire.

Und Mose sprach zu der Gemeinde: Dies ist es, was Jehova zu tun geboten hat.

und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat zu tun.

Und Mose sprach zu der Gemeinde: Das ist's, was der HERR zu tun geboten hat.

Toe sê Moses aan die vergadering: Dit is die saak wat die HERE beveel het om te doen.

Dhe Moisiu i tha asamblesë: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar të bëhet".

Tedy řekl Mojžíš tomu množství: Totoť jest to slovo, kteréž přikázal vykonati Hospodin.

a Mojžíš pospolitosti řekl: Toto nám přikázal Hospodin udělat.

Og Moses sagde til Menigheden: Dette har HERREN påbudt at gøre.

Toen zeide Mozes tot de vergadering: Dit is de zaak, die de HEERE geboden heeft te doen.

Kaj Moseo diris al la komunumo:Jen estas tio, kion la Eternulo ordonis fari.

Ja Moses sanoi kansalle: tämä on se minkä Herra on käskenyt tehdä.

Akkor monda Mózes a gyülekezetnek: Ez a dolog, a mit az Úr parancsolt cselekedni.

E Mosè disse alla raunanza: Quest’è quello che il Signore ha comandato che si faccia.

E Mosè disse alla raunanza: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato di fare".

Na ka mea a Mohi ki te whakaminenga, Ko te mea tenei i whakahaua e Ihowa kia meatia.

Moise a zis adunării: ,,Iată ce a poruncit Domnul să se facă.``

И сказал Моисей к обществу: вот что повелел Господь сделать.

At sinabi ni Moises sa kapisanan, Ito ang ipinagawa ng Panginoon.

โมเสสกล่าวแก่ชุมนุมชนว่า "ต่อไปนี้เป็นสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงบัญชาให้กระทำ"

Môi-se nói cùng hội chúng rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm theo.

Wathi uMoses kwibandla, Yiyo le into awise umthetho ngayo uYehova ukuba yenziwe.

摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”

摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐我作的事。”

摩 西 告 诉 会 众 说 : 这 就 是 耶 和 华 所 吩 咐 当 行 的 事 。

摩 西 告 訴 會 眾 說 : 這 就 是 耶 和 華 所 吩 咐 當 行 的 事 。


ScriptureText.com