statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eos

Entonces Moisés hizo llegar á Aarón y á sus hijos, y lavólos con agua.

Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.

Und Mose ließ Aaron und seine Söhne herzunahen und wusch sie mit Wasser.

Und nahm Aaron und seine Söhne und wusch sie mit Wasser

Und Mose brachte Aaron und seine Söhne herzu und wusch sie mit Wasser.

En Moses het Aäron en sy seuns laat nader kom en hulle met water gewas.

Pastaj Moisiu e afroi Aaronin dhe bijtë e tij dhe i lau me ujë.

A rozkázav přistoupiti Mojžíš Aronovi a synům jeho, umyl je vodou.

Pak vyzval Mojžíš Árona a jeho syny, aby přistoupili, a omyl je vodou.

Da lod Moses Aron og hans Sønner træde frem og tvættede dem med Vand.

En Mozes deed Aaron en zijn zonen naderen, en wies hen met dat water.

Kaj Moseo alvenigis Aaronon kaj liajn filojn, kaj li lavis ilin per akvo.

Ja Moses otti Aaronin poikinensa, ja pesi heidät vedellä.

És elõállatá Mózes Áront és az õ fiait, és megmosá õket vízzel.

E Mosè fece accostare Aaronne e i suoi figliuoli, e li lavò con acqua.

E Mosè fece accostare Aaronne e i suoi figliuoli, e li lavò con acqua.

Na ka kawea mai a Arona ratou ko ana tama e Mohi, a horoia ana ratou e ia ki te wai.

Moise a adus pe Aaron şi pe fiii lui, şi i -a spălat cu apă.

И привел Моисей Аарона и сынов его и омыл их водою;

At dinala ni Moises si Aaron at ang kaniyang mga anak, at hinugasan ng tubig.

โมเสสก็นำอาโรนและบุตรชายทั้งหลายของเขามาชำระกายด้วยน้ำ

Ðoạn, Môi-se biểu A-rôn và các con trai người lại gần, rồi lấy nước rửa họ.

UMoses wabasondeza ke ooAron noonyana bakhe, wabahlamba ngamanzi.

摩西领亚伦和他的儿子来,用水给他们洗身。

摩西領亞倫和他的兒子來,用水給他們洗身。

摩 西 带 了 亚 伦 和 他 儿 子 来 , 用 水 洗 了 他 们 。

摩 西 帶 了 亞 倫 和 他 兒 子 來 , 用 水 洗 了 他 們 。


ScriptureText.com