et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum

Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.

Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

En toe Sagar¡a hom sien, was hy ontsteld, en vrees het hom oorval.

Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.

A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.

Když ho Zachariáš uviděl, zděsil se a padla na něho bázeň.

Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.

En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.

Kaj Zehxarja maltrankviligxis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.

Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.

És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt.

E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.

E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.

Na ka ohorere a Hakaraia i tona kitenga i a ia, a tau ana te wehi ki a ia.

Zaharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

At nagulumihanan si Zacarias, pagkakita niya sa kaniya, at dinatnan siya ng takot.

เมื่อเศคาริยาห์เห็นก็ตกใจกลัว

Xa-cha-ri thấy thì bối rối sợ hãi.

Wakhathazeka uZekariya, akusibona, wangenelwa kukoyika.

撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。

撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。

撒 迦 利 亚 看 见 , 就 惊 慌 害 怕 。

撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。


ScriptureText.com