et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth

Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.

und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

en sy het in die huis van Sagar¡a gekom en Elisabet gegroet.

dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.

I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.

Vešla do domu Zachariášova a pozdravila Alžbětu.

Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.

En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.

kaj enirinte en la domon de Zehxarja, sxi salutis Elizabeton.

Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.

És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.

ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

A ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihapeti.

A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet.

แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ

vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.

wangena endlwini kaZekariya, wambulisa uElizabhete.

进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。

進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。

进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。

進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。


ScriptureText.com