et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me

¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?

Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

En wat het my oorgekom dat die moeder van my Here na my toe kom?

Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?

A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?

Jak to, že ke mně přichází matka mého Pána?

Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?

En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?

Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?

Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?

És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?

E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?

E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?

No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?

Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?

เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า

Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?

Kuhle ngani na kum, ukuthi unina weNkosi yam eze kum?

我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?

我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?

我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?

我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?


ScriptureText.com