suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae

Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.

Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit

Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

Hy het sy kneg Israel bygestaan, sodat Hy aan sy barmhartigheid sou dink

Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,

Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své

Ujal se svého služebníka Izraele, pamětliv svého milosrdenství,

Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed

Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.

Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.

Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,

Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról.

Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;

Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia

Kua tautokona e ia a Iharaira, tana pononga, he whakamahara hoki ki tana mahi tohu;

A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

Tumulong siya sa Israel na kaniyang alipin, Upang maalaala niya ang awa

พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์

Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn,

Wasiza uSirayeli, umkhonzi wakhe, Ngokukhumbula inceba yakhe;

他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,

他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,

他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 ,

他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,


ScriptureText.com