ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum

Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,

Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

om kennis van saligheid aan sy volk te gee in die vergifnis van hulle sondes,

për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;

Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,

a dal jeho lidu poznat spásu v odpuštění hříchů,

for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,

Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.

Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,

Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,

És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.

Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,

per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,

Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;

şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,

เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา

Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.

Ukuze ubanike abantu bayo ukwaziwa kosindiso Ngoxolelo lwezono zabo,

使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。

使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。

叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。

叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。


ScriptureText.com