at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?
Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
En Hy antwoord hom: Wat is in die wet geskrywe? Hoe lees jy?
Dhe ai tha: ''Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?''.
A on řekl k němu: V Zákoně co jest psáno? Kterak čteš?
Ježíš mu odpověděl: Co je psáno v Zákoně? Jak to tam čteš?
Men han sagde til ham: Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?.
En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
Kaj li diris al li:Kio estas skribita en la legxo? kiel vi legas?
Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?
Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?
Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?
Isus i -a zis: ,,Ce este scris în Lege? Cum citeşti în ea?``
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร"
Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
Uthe ke yena kuye, Emthethweni kubhalwe ntoni na? Ulesa njani na?
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
耶 稣 对 他 说 : 律 法 上 写 的 是 甚 麽 ? 你 念 的 是 怎 样 呢 ?
耶 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ?