dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.

Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.

Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben!

Toe sê Hy vir hom: Jy het reg geantwoord; doen dit, en jy sal lewe.

Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.

I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.

Ježíš mu řekl: Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.

Men han sagde til ham: Du svarede ret; gør dette, så skal du leve.

En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.

Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.

Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.

Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.

Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.

E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.

Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.

,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``

Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.

พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต"

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.

Uthe ke kuye, Uphendule walungisa; yenza oko, wobudla ubomi.

耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”

耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”

耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」

耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」


ScriptureText.com