ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.

Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.

Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.

Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.

Gaan dan; kyk, Ek stuur julle soos lammers onder wolwe.

Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.

Jdětež. Aj, já posílám vás jako berany mezi vlky.

Jděte! Hle, posílám vás jako ovce mezi vlky.

Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.

Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.

Iru; jen mi sendas vin kiel sxafidojn meze de lupoj.

Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.

Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.

Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi.

Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.

Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.

Duceţi-vă; iată, vă trimet ca pe nişte miei în mijlocul lupilor.

Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.

Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo.

ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า

Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.

Hambani; niyabona, mna ndinithuma njengeemvana phakathi kweengcuka.

你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。

你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。

你 们 去 罢 ! 我 差 你 们 出 去 , 如 同 羊 羔 进 入 狼 群 。

你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。


ScriptureText.com