accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit

Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.

Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.

Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.

En bygeval het 'n priester met daardie pad afgekom, en toe hy hom sien, gaan hy anderkant verby.

Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.

I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.

Náhodou šel tou cestou kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu.

Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.

En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.

Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.

Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.

Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.

Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.

Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.

Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.

Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.

เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง

Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.

Ke kaloku kwathi, kwehla mbingeleli uthile ngaloo ndlela; akumbona, wacezela phaya.

正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。

正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。

偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。

偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。


ScriptureText.com