et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis

Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;

Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird, und heilet die Kranken in ihr

Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;

Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch vorgesetzt wird;

En in watter stad julle ook al mag ingaan en hulle jul ontvang, eet wat aan julle voorgesit word.

Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.

Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.

A když přijdete do některého města a tam vás přijmou, jezte, co vám předloží;

Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;

En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.

Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin;

Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,

És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:

E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.

E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,

Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:

În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;

И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:

ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้

Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.

Emzini ke enisukuba ningena kuwo, banamkele, yidlani izinto abazibeka phambi kwenu;

无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。

無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。

无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。

無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。


ScriptureText.com