et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo

Y otros, tentando, pedían de él señal del cielo.

Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

Andere aber, ihn versuchend, forderten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.

Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.

Andere aber versuchten ihn und verlangten von ihm ein Zeichen aus dem Himmel.

En ander het Hom versoek en van Hom 'n teken uit die hemel begeer.

Kurse disa nga ata, për ta vënë në provë, kërkonin prej tij një shenjë nga qielli.

A jiní pokoušejíce ho, znamení s nebe hledali od něho.

Jiní ho chtěli podrobit zkoušce; žádali od něho znamení z nebe.

Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen..

En anderen, Hem verzoekende, begeerden van Hem een teken uit den hemel.

Kaj aliaj, tentante lin, postulis de li signon el la cxielo.

Mutta muut kiusasivat häntä ja anoivat häneltä tunnustähteä taivaasta.

Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle.

Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.

Ed altri, per metterlo alla prova, chiedevano da lui un segno dal cielo.

Na ka whakamatautau etahi, ka mea ki tetahi tohu i a ia i te rangi.

Alţii, ca să -L ispitească, Îi cereau un semn, din cer.

А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.

At ang mga iba sa pagtukso sa kaniya'y hinanapan siya ng isang tanda na mula sa langit.

คนอื่นๆทดลองพระองค์ โดยขอจากพระองค์ให้เห็นหมายสำคัญจากสวรรค์

Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.

Baye ke bambi bemlinga, befuna kuye umqondiso ophuma emazulwini.

又有人试探他,向他求一个从天上来的神迹。

又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。

又 有 人 试 探 耶 稣 , 向 他 求 从 天 上 来 的 神 迹 。

又 有 人 試 探 耶 穌 , 向 他 求 從 天 上 來 的 神 蹟 。


ScriptureText.com