vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint

Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas.

Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

Sieh nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist.

So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.

So siehe nun zu, daß das Licht in dir nicht Finsternis sei!

Pas dan op dat die lig in jou nie duisternis is nie.

Prandaj trego kujdes që drita që është në ty të mos jetë terr.

Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou.

Hleď tedy, ať světlo v tobě není tmou.

Se derfor til, at det Lys, der er i dig, ikke er Mørke.

Zie dan toe, dat niet het licht, hetwelk in u is, duisternis zij.

Tial viglu, ke la lumo, kiu estas en vi, ne estu mallumo.

Katso siis, ettei se valkeus, joka sinussa on, olisi pimeys.

Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen.

Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre.

Guarda dunque che la luce che è in te non sia tenebre.

Na reira kia ata titiro mehemea ehara i te pouri te marama i roto i a koe.

Ia seama dar, ca lumina care este în tine, să nu fie întunerec.

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?

Masdan mo nga kung ang ilaw na nasa iyo ay baka kadiliman.

เหตุฉะนั้น จงระวังให้ดีไม่ให้ความสว่างซึ่งอยู่ในท่านเป็นความมืดนั่นเอง

Ấy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng.

Ngoko xunela ekuthini ukukhanya okukuwe kungabi bubumnyama.

所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。

所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。

所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。

所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 裡 頭 的 光 或 者 黑 暗 了 。


ScriptureText.com