stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit

Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Toren! Hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?

Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~}

Ihr Toren! Hat nicht, der das Äußere schuf, auch das Innere gemacht?

Onverstandiges, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie?

Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?

Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?

Pošetilci! Což ten, který stvořil zevnějšek, nestvořil také to, co je uvnitř?

I Dårer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke også det indre?

Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?

Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon?

Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?

Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?

Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?

Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?

E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?

Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru?

Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?

คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ

Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?

Basweli-kuqonda, owakwenzayo okungaphandle akakwenzanga na nokungaphakathi?

无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?

無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?

无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?

無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ?


ScriptureText.com