sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives

Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico en Dios.

Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.

Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.

Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.

So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.

So gaan dit met hom wat vir homself skatte vergader en nie ryk is in God nie.

Kështu i ndodh atij që grumbullon thesare për vete dhe nuk është i pasur ndaj Perëndisë''.

Takť jest každý, kdož sobě shromažďuje, a není v Bohu bohatý.

Tak je to s tím, kdo si hromadí poklady a není bohatý před Bohem.

Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud.

Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.

Tia estas tiu, kiu kolektas por si trezoron, kaj ne estas ricxa rilate Dion.

Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.

Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.

Così avviene a chi fa tesoro a sè stesso, e non è ricco in Dio.

Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.

Na, ka pena te tangata e whakapuranga ana i te taonga mana ake, a kahore e hua tana whaka te Atua.

Tot aşa este şi cu cel ce îşi adună comori pentru el, şi nu se îmbogăţeşte faţă de Dumnezeu.``

Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Gayon nga ang nagpapakayaman sa ganang kaniyang sarili, at hindi mayaman sa Dios.

คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ"

Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.

Unjalo lowo uziqwebela ubutyebi, engenabutyebi kuThixo.

凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”

凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”

凡 为 自 己 积 财 , 在 神 面 前 却 不 富 足 的 , 也 是 这 样 。

凡 為 自 己 積 財 , 在 神 面 前 卻 不 富 足 的 , 也 是 這 樣 。


ScriptureText.com