ait autem ei Petrus Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes

Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?

Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?

Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?

Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?

Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?

Toe sê Petrus vir Hom: Here, vertel U hierdie gelykenis vir ons of ook vir almal?

Dhe Pjetri i tha: ''Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?''.

I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?

Petr mu řekl: Pane, říkáš toto podobenství jenom nám, nebo všem?

Men Peter sagde til ham: Herre! siger du denne Lignelse til os eller også til alle?

En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?

Kaj Petro diris:Sinjoro, cxu vi parolas cxi tiun parabolon por ni, aux ankaux por cxiuj?

Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?

Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?

E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?

E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?

Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?

,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?``

Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?

ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง"

Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?

Wathi ke uPetros kuye, Nkosi, lo mzekeliso uwuthetha kuthi, uwuthetha kubo bonke, kusini na?

彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”

彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”

彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?

彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ?


ScriptureText.com