et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit

Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.

Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.

Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.

Und wenn der Südwind weht, so saget ihr: Es wird heiß! Und es geschieht.

En wanneer julle die suidewind sien waai, sê julle: Dit sal gloeiend warm wees! en dit gebeur.

përkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: "Do të bëjë vapë", dhe ashtu ndodh.

A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.

a vane-li jižní vítr, říkáte: 'Bude vedro' - a bývá.

Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.

En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.

Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras:Estos varmego; kaj tiel farigxas.

Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.

És mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz.

E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.

E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.

Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.

Şi cînd vedeţi suflînd vîntul dela miazăzi, ziceţi: ,Are să fie zăduf.` Şi aşa se întîmplă.

и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.

At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.

เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า `จะร้อนจัด' และก็เป็นจริง

Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.

Naxa sukuba nibona umoya wasezantsi uvuthuza, nithi, Kuya kubakho ulophu; lusuke lubekho.

起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。

起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。

起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。

起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。


ScriptureText.com