et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit
Y cuando sopla el austro, decís: Habrá calor; y lo hay.
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Und wenn ihr den Südwind wehen sehet, so saget ihr: Es wird Hitze geben; und es geschieht.
Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.
Und wenn der Südwind weht, so saget ihr: Es wird heiß! Und es geschieht.
En wanneer julle die suidewind sien waai, sê julle: Dit sal gloeiend warm wees! en dit gebeur.
përkundrazi, kur fryn juga, ju thoni: "Do të bëjë vapë", dhe ashtu ndodh.
A když od poledne vítr věje, říkáte: Bude horko, a býváť.
a vane-li jižní vítr, říkáte: 'Bude vedro' - a bývá.
Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.
En wanneer gij den zuidenwind ziet waaien, zo zegt gij: Er zal hitte zijn; en het geschiedt.
Kaj kiam blovas la suda vento, vi diras:Estos varmego; kaj tiel farigxas.
Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.
És mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz.
E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene.
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, Meake ko te werawera; a ko ia ano ia.
Şi cînd vedeţi suflînd vîntul dela miazăzi, ziceţi: ,Are să fie zăduf.` Şi aşa se întîmplă.
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari.
เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า `จะร้อนจัด' และก็เป็นจริง
Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.
Naxa sukuba nibona umoya wasezantsi uvuthuza, nithi, Kuya kubakho ulophu; lusuke lubekho.
起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
起了南風,就說:‘天要熱了’,也果然這樣。
起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。
起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。