quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est

¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?

Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?

Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist?

Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?

Warum entscheidet ihr aber nicht von euch selbst aus, was recht ist?

En waarom oordeel julle ook nie uit julleself wat reg is nie?

Dhe përse nuk gjykoni nga vetë ju ç'është e drejtë?

Ano proč i sami od sebe nesoudíte, což spravedlivého jest?

Proč nejste s to sami od sebe posoudit, co je správné?

Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?

En waarom oordeelt gij ook van uzelven niet, hetgeen recht is?

Kaj kial ecx per vi mem vi ne jugxas, kio estas justa?

Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?

És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?

E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto?

E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?

A he aha koutou te whakaaro noa ake ai i te mea tika?

Şi pentruce nu judecaţi şi voi singuri ce este drept?

Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid?

เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายไม่ตัดสินเอาเองว่าสิ่งไรเป็นสิ่งที่ถูก

Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?

Yini na ke ukuba nina ngokwenu ningakwahluli okububulungisa?

“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?

“你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢?

你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ?

你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ?


ScriptureText.com