et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei

Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?

Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?

En weer het Hy gesê: Waarmee sal Ek die koninkryk van God vergelyk?

Pastaj tha përsëri: ''Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?

A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?

A dále řekl: K čemu přirovnám Boží království?

Og atter sagde han: Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?

En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?

Poste li diris:Al kio mi komparu la regnon de Dio?

Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?

És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?

E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?

E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?

A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?

El a zis iarăş: ,,Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?

Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?

At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?

พระองค์ตรัสอีกว่า "เราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับสิ่งใด

Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?

Wabuya wathi, Ndiya kubufanisa nantoni na ubukumkani bukaThixo?

他又说:“我要把 神的国比作什么呢?

他又說:“我要把 神的國比作甚麼呢?

又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ?

又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ?


ScriptureText.com