et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el reino de Dios?
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
En weer het Hy gesê: Waarmee sal Ek die koninkryk van God vergelyk?
Pastaj tha përsëri: ''Me se ta krahasoj mbretërinë e Perëndisë?
A opět řekl: K čemu připodobním království Boží?
A dále řekl: K čemu přirovnám Boží království?
Og atter sagde han: Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?
En Hij zeide wederom: Waarbij zal Ik het Koninkrijk Gods vergelijken?
Poste li diris:Al kio mi komparu la regnon de Dio?
Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?
És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
E di nuovo disse: A che assomiglierò il regno di Dio?
A i mea ano ia, Me whakarite e ahau te rangatiratanga o te Atua ki te aha?
El a zis iarăş: ,,Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?
Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
At muling sinabi niya, Sa ano ko itutulad ang kaharian ng Dios?
พระองค์ตรัสอีกว่า "เราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับสิ่งใด
Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?
Wabuya wathi, Ndiya kubufanisa nantoni na ubukumkani bukaThixo?
他又说:“我要把 神的国比作什么呢?
他又說:“我要把 神的國比作甚麼呢?
又 说 : 我 拿 甚 麽 来 比 神 的 国 呢 ?
又 說 : 我 拿 甚 麼 來 比 神 的 國 呢 ?