at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.
Er aber sprach zu ihm: Ein Mensch machte ein großes Mahl und lud viele dazu.
Maar Hy antwoord hom: 'n Sekere man het 'n groot maaltyd gegee en baie mense uitgenooi.
Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta;
On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
Ježíš mu řekl: Jeden člověk chystal velikou večeři a pozval mnoho lidí.
Men han sagde til ham: der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.
Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.
Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn;
Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,
Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
Na ka mea ia ki a ia, I taka he hapa nui e tetahi tangata, a he tokomaha i karangatia:
Şi Isus i -a răspuns: ,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, May isang naghanda ng isang malaking hapunan; at marami siyang inanyayahan:
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก
Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.
Uthe ke yena kuye, Umntu othile wenza isidlo esikhulu, wamema abaninzi.
耶稣对他说:“有一个人大摆筵席,请了许多客人。
耶穌對他說:“有一個人大擺筵席,請了許多客人。
耶 稣 对 他 说 : 有 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。
耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。