et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.

Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.

Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.

Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!

En 'n ander een het gesê: Ek het 'n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie.

Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".

A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.

Další řekl: 'Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.'

Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.

En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.

Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.

Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.

A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.

Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.

E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.

I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.

Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`

Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.

อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้'

Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.

Wathi omnye, Ndizeke umfazi, ngenxa yoko andinakuza.

又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’

又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’

又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。

又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。


ScriptureText.com