et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!
En 'n ander een het gesê: Ek het 'n vrou getrou en daarom kan ek nie kom nie.
Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij".
A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
Další řekl: 'Oženil jsem se, a proto nemohu přijít.'
Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.
En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.
Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni.
Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
I mea ano tetahi, Kua marenatia ahau ki te wahine, he mea tenei e kore ai ahau e ahei te haere atu.
Un altul a zis: ,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.`
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
At sinabi ng iba, Bago akong kasal, at kaya nga hindi ako makaparoroon.
อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้'
Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.
Wathi omnye, Ndizeke umfazi, ngenxa yoko andinakuza.
又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
又 有 一 个 说 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。
又 有 一 個 說 : 我 才 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。