ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos

Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:

De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:

Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:

Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

En groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:

Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:

Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:

Šly s ním veliké zástupy; obrátil se k nim a řekl:

Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:

En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:

Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:

Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:

Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:

OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:

Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,

Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,

คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า

Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:

Ke kaloku kwaye kuhamba naye izihlwele ezikhulu; wajika, wathi kuzo,

作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:

作門徒的代價(參太10:37~38)有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:

有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :

有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :


ScriptureText.com