ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Es gingen aber große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
En groot menigtes het saam met Hom gegaan, en Hy het Hom omgedraai en vir hulle gesê:
Dhe turma të mëdha shkonin me të. Ai u kthye nga ata dhe tha:
Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:
Šly s ním veliké zástupy; obrátil se k nim a řekl:
Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:
En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:
Kaj grandaj homamasoj iris kun li, kaj li sin turnis, kaj diris al ili:
Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:
Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Na he tini te tangata i haere tahi me ia; a ka tahuri ia, ka mea ki a ratou,
Împreună cu Isus mergeau multe noroade. El S'a întors, şi le -a zis:
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Nagsisama nga sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y lumingon at sa kanila'y sinabi,
คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า
Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:
Ke kaloku kwaye kuhamba naye izihlwele ezikhulu; wajika, wathi kuzo,
作门徒的代价(参太10:37-38)有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
作門徒的代價(參太10:37~38)有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
有 极 多 的 人 和 耶 稣 同 行 。 他 转 过 来 对 他 们 说 :
有 極 多 的 人 和 耶 穌 同 行 。 他 轉 過 來 對 他 們 說 :