at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit

Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.

Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.

Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.

Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.

Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn.

Maar hulle het stilgebly. Toe neem Hy hom en maak hom gesond en laat hom gaan.

Por ata heshtën. Atëherë ai e mori për dore atë, e shëroi dhe e nisi të shkojë.

A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.

Oni však mlčeli. I dotkl se ho a uzdravil jej a propustil.

Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.

Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.

Sed ili silentis. Kaj li prenis lin kaj sanigis lin, kaj forliberigis lin.

Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.

Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.

Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.

Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.

A kihai ratou i kiki. Na ka mau ia ki a ia, a whakaorangia ana, tukua ana kia haere;

Ei tăceau. Atunci Isus a luat de mînă pe omul acela, l -a vindecat, şi i -a dat drumul.

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

Datapuwa't sila'y di nagsiimik. At siya'y tinangnan niya, at siya'y pinagaling, at siya'y pinayaon.

เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พระองค์ทรงรับและรักษาคนนั้นให้หาย แล้วก็ให้เขาไป

Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.

Wamthabatha, wamphilisa, wamndulula.

他们却不出声。耶稣扶着病人,治好他,叫他走了,

他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,

他 们 却 不 言 语 。 耶 稣 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;

他 們 卻 不 言 語 。 耶 穌 就 治 好 那 人 , 叫 他 走 了 ;


ScriptureText.com