erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum

Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oirle.

Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.

Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;

Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.

Es pflegten ihm aber alle Zöllner und Sünder zu nahen, um ihn zu hören.

En al die tollenaars en sondaars het die gewoonte gehad om na Hom te kom en na Hom te luister.

Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.

Přibližovali se pak k němu všickni publikáni a hříšníci, aby ho slyšeli.

Do jeho blízkosti přicházeli samí celníci a hříšníci, aby ho slyšeli.

Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.

En al de tollenaars en de zondaars naderden tot Hem, om Hem te horen.

Kaj cxiuj impostistoj kaj pekuloj alproksimigxis al li, por auxskulti lin.

Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.

Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt.

OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo.

Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo.

Na ka whakatata ki a ia nga pupirikana katoa me nga tangata hara, ki te whakarongo ki a ia.

Toţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte.

Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

Nagsisilapit nga sa kaniya ang lahat ng mga maniningil ng buwis at makasalanan upang makinig sa kaniya.

ครั้งนั้นบรรดาคนเก็บภาษีและพวกคนบาปก็เข้ามาใกล้เพื่อจะฟังพระองค์

Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.

Ke kaloku, babesondela kuye bonke ababuthi berhafu naboni, ukuba bamve.

失羊的比喻(太18:12-14)

失羊的比喻(太18:12~14)眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。

众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。

眾 稅 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 穌 , 要 聽 他 講 道 。


ScriptureText.com