et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent

Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.

Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.

Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.

und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei.

En hy roep een van die diensknegte na hom toe en vra wat dit beteken.

Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç'ishte e gjitha kjo.

I povolav jednoho z služebníků svých, otázal se ho, co by to bylo.

Zavolal si jednoho ze služebníků a ptal se ho, co to má znamenat.

Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?

En tot zich geroepen hebbende een van de knechten, vraagde, wat dat mocht zijn.

Kaj li alvokis unu el la knaboj, kaj demandis lin, kio estas tio.

Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?

És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?

E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose.

E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire.

Na karangatia ana e ia tetahi o nga kaimahi, ka ui atu, he aha ra enei mea.

A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.

и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon.

เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน

bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.

Wabizela kuye omnye kubakhonzi, wambuza ukuba zingaba ziyini na ezi zinto.

就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。

就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。

便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。

便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。


ScriptureText.com