et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens

Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;

Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,

Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;

Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.

Und wenn er es gefunden hat, nimmt er es auf seine Schulter mit Freuden;

En as hy dit kry, sit hy dit met blydskap op sy skouers.

Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;

A nalezna, jistě by ji vložil na ramena svá s radostí.

Když ji nalezne, vezme si ji s radostí na ramena,

Og når han har fundet det, lægger han det på sine Skuldre med Glæde.

En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.

Kaj trovinte, li gxin metas sur siajn sxultrojn, gxojante.

Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten.

És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén.

Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro?

E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle;

A ka kitea, ka waha i runga i ona pokohiwi, ka koa.

După ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri;

А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью

At pagka nasumpungan niya, ay pinapasan niya sa kaniyang balikat, na natutuwa.

เมื่อพบแล้วเขาก็ยกขึ้นใส่บ่าแบกมาด้วยความเปรมปรีดิ์

Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;

Athi ke akuyifumana, ayibeke emagxeni akhe, evuya.

既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,

既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,

找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,

找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 ,


ScriptureText.com