audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum

Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.

Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

Dies alles hörten aber auch die Pharisäer, welche geldliebend waren, und sie verhöhnten ihn.

Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.

Das alles hörten aber auch die Pharisäer, die waren geldgierig und verspotteten ihn.

En die Fariseërs, wat geldgierig was, het ook al hierdie dinge gehoor en Hom beskimp.

Dhe farisenjtë, të cilët ishin shumë të dhënë pas parasë, i dëgjonin të gjitha këto dhe e tallnin.

Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.

Toto slyšeli farizeové, kteří měli rádi peníze, a posmívali se mu.

Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.

En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten Hem.

Kaj la Fariseoj ankaux, kiuj estis monavidaj, auxdis cxion tion, kaj ili lin mokis.

Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.

Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt.

OR i Farisei, ch’erano avari, udivano anch’essi tutte queste cose, e lo beffavano.

Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.

A ko nga Parihi, he hunga apoapo moni, i rongo ki enei mea katoa: a ka whakahi ratou ki a ia.

Fariseii, cari erau iubitori de bani, ascultau şi ei toate lucrurile acestea, şi îşi băteau joc de El.

Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.

At ang mga Fariseo, na pawang maibigin sa salapi, ay nangakikinig ng lahat ng mga bagay na ito; at siya'y tinutuya nila.

ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์

Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.

Ke kaloku baye beziva ezo ndawo zonke nabo abaFarisi, amathanda-mali; baye bemsinekela ke.

贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。

貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。

法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。

法 利 賽 人 是 貪 愛 錢 財 的 , 他 們 聽 見 這 一 切 話 , 就 嗤 笑 耶 穌 。


ScriptureText.com