et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei
Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;
Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest
En hy sê: Ek bid u dan, vader, om hom na my vader se huis te stuur --
Por ai i tha: "Atëherë, o atë, të lutem ta dërgosh atë te shtëpia e tim eti,
I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.
Řekl: 'Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu,
Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus
En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;
Kaj li diris:Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,
Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;
Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;
Ed egli disse: Ti prego adunque, o padre, che tu lo mandi in casa di mio padre;
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:
Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;
Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;
เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า
Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,
Sathi, Ndiyakucela ngoko, bawo, ukuba umthume endlwini kabawo; kuba ndinabazalwana abahlanu;
那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
财 主 说 : 我 祖 阿 ! 既 是 这 样 , 求 你 打 发 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;
財 主 說 : 我 祖 阿 ! 既 是 這 樣 , 求 你 打 發 拉 撒 路 到 我 父 家 去 ;