et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe

Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,

Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,

Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.

Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne

Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben.

En toe Hy in 'n sekere dorp ingaan, kom tien melaatse manne Hom tegemoet, wat op 'n afstand bly staan het.

Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,

A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka.

Když přicházel k jedné vesnici, šlo mu vstříc deset malomocných; zůstali stát opodál

Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,

En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;

Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime;

Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,

És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:

E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.

E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,

A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:

Pe cînd intra într'un sat, L-au întîmpinat zece leproşi. Ei au stătut departe,

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo:

เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อนสิบคนมาพบพระองค์ยืนอยู่แต่ไกล

Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,

Akubon’ ukuba ungena mzini uthile, amhlangabeza amadoda alishumi eneqhenqa, amela mgama.

他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,

他走進一個村莊,有十個痲風病人迎面而來,遠遠地站著,

进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,

進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 ,


ScriptureText.com