et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri

Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.

ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!

Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!

und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!

Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!

En hulle het hul stem verhef en gesê: Jesus, Meester, wees ons barmhartig!

dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''.

A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.

a hlasitě volali: Ježíš, Mistře, smiluj se nad námi!

og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os!

En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!

kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin.

Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!

És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!

E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.

alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!

Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.

şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``

и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.

และส่งเสียงร้องว่า "เยซูนายเจ้าข้า โปรดได้เมตตาข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด"

lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!

Wona aphakamisa ilizwi, esithi, Yesu, Mongameli, senzele inceba.

大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”

大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”

高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !

高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 !


ScriptureText.com