et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser!
En hulle het hul stem verhef en gesê: Jesus, Meester, wees ons barmhartig!
dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''.
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
a hlasitě volali: Ježíš, Mistře, smiluj se nad námi!
og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os!
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin.
Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.
şi-au ridicat glasul, şi au zis: ,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.
และส่งเสียงร้องว่า "เยซูนายเจ้าข้า โปรดได้เมตตาข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด"
lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!
Wona aphakamisa ilizwi, esithi, Yesu, Mongameli, senzele inceba.
大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !
高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 !