primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

Zuvor aber muß er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden.

Maar eers moet Hy baie ly en deur hierdie geslag verwerp word.

Por më parë i duhet të vuajë shumë dhe të hidhet poshtë nga ky brez.

Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.

Ale nejprve musí mnoho trpět a být zavržen od tohoto pokolení.

Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.

Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.

Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio.

Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.

De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl.

Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.

Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.

Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.

Dar mai întîi trebuie să sufere multe, şi să fie lepădat de neamul acesta.

Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.

ก่อนนั้นจำเป็นที่พระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุคนี้จะปฏิเสธพระองค์

Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.

Kodwa kuqala umelwe kukuthi eve ubunzima obuninzi, alahlwe sesi sizukulwana.

但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。

但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。

只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。

只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。


ScriptureText.com