secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur

Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.

Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.

Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.

Gerade so wird es sein an dem Tage, da des Menschen Sohn geoffenbart wird.

Net so sal dit wees in die dag wanneer die Seun van die mens geopenbaar word.

Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.

Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.

Právě tak bude v den, kdy se zjeví Syn člověka.

på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.

Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.

tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkasxigxos.

Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.

Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.

Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà.

Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.

Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.

Tot aşa va fi şi în ziua cînd Se va arăta Fiul omului.

так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

Gayon din naman ang mangyayari sa araw na ang Anak ng tao ay mahayag.

ในวันที่บุตรมนุษย์จะมาปรากฏก็เป็นเหมือนอย่างนั้น

Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.

Kuya kuba kwanjengoko ngemini atyhileka ngayo uNyana woMntu.

人子显现的日子也是这样。

人子顯現的日子也是這樣。

人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。

人 子 顯 現 的 日 子 也 要 這 樣 。


ScriptureText.com