dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.

und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.

und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.

nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.

en gesê: Daar was 'n regter in 'n stad wat God nie gevrees en geen mens ontsien het nie.

duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.

Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.

V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z lidí si nic nedělal.

og sagde: Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.

Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.

dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;

Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.

Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.

dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.

In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;

I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:

El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:

พระองค์ตรัสว่า "ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์

Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.

esithi, Kwaye kukho umgwebi emzini othile, ongamoyikiyo uThixo, ongamhloneleyo nomntu.

他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。

他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。

说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。


ScriptureText.com