qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea

Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.

J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.

Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.

En hy sê: Al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af.

Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.

On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti.

On řekl: To všechno jsem dodržoval od svého mládí.

Men han sagde: Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.

En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.

Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco.

Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.

Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.

E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.

Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.

,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el, ,,le-am păzit din tinereţea mea.``

Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.

คนนั้นจึงทูลว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา"

Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.

Uthe ke yena, Zonke ezo zinto ndazigcina kwasebuncinaneni bam.

他说:“这一切我从小都遵守了。”

他說:“這一切我從小都遵守了。”

那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。


ScriptureText.com