et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
Daarop sê die wat dit gehoor het: Wie kan dan gered word?
Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''.
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?
Ti, kdo to slyšeli, řekli: Kdo tedy může být spasen?
Men de, som hørte det, sagde: Hvem kan da blive frelst?
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita?
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?
Cei ce -L ascultau, au zis: ,,Atunci cine poate fi mîntuit?``
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?
ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?
Bathi ke abo bevayo, Ngubani na ke ongasindiswayo?
听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?
聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ?