et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri

Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?

Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?

Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?

Daarop sê die wat dit gehoor het: Wie kan dan gered word?

Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''.

Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?

Ti, kdo to slyšeli, řekli: Kdo tedy může být spasen?

Men de, som hørte det, sagde: Hvem kan da blive frelst?

En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?

Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita?

Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?

A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?

E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?

E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?

Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?

Cei ce -L ascultau, au zis: ,,Atunci cine poate fi mîntuit?``

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?

ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"

Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?

Bathi ke abo bevayo, Ngubani na ke ongasindiswayo?

听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”

聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”

听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?

聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ?


ScriptureText.com