ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik.
Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Odpověděl: Nemožné u lidí je u Boha možné.
Men han sagde: Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.
แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้"
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.
Uthe ke yena, Izinto ezingenakwenzeka kubantu, zinokwenzeka kuye uThixo.
耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。
耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。