ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.

Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik.

Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.

A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.

Odpověděl: Nemožné u lidí je u Boha možné.

Men han sagde: Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.

En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.

Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.

Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.

Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.

Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.

Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.

Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.

แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้"

Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.

Uthe ke yena, Izinto ezingenakwenzeka kubantu, zinokwenzeka kuye uThixo.

耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”

耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”

耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。


ScriptureText.com