ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!

Toe sê Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.

Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.

Petr řekl: Hle, my jsme opustili, co bylo naše, a šli jsme za tebou.

Men Peter sagde: Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.

En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.

Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.

És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!

E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.

A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.

เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา"

Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.

Uthe ke uPetros, Uyabona, thina sishiye izinto zonke, sakulandela.

彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”

彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”

彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。


ScriptureText.com