ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
Toe sê Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.
Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Petr řekl: Hle, my jsme opustili, co bylo naše, a šli jsme za tebou.
Men Peter sagde: Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.
เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา"
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
Uthe ke uPetros, Uyabona, thina sishiye izinto zonke, sakulandela.
彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
彼得說:“你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!”
彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。
彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。