factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;

Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.

Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

En terwyl Hy naby J‚rigo kom, sit daar 'n blinde man langs die pad en bedel;

Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;

I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře.

Když se Ježíš přiblížil k Jerichu, seděl u cesty jeden slepec a žebral.

Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.

En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.

Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;

Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,

Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.

ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.

Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;

A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:

Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea.

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:

ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง

Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,

Kwaye ke kaloku, ekusondeleni kwakhe eYeriko, kuhleli imfama ethile ngasendleleni, ingqiba.

治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,

治好瞎眼的人(太20:29~34;可10:46~52)耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,

耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。

耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。


ScriptureText.com