et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset

El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.

Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.

Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.

Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.

Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.

en toe hy 'n skare hoor verbygaan, vra hy wat dit is.

dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;

A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?

Když uslyšel, že kolem prochází zástup lidí, ptal se, co se to děje.

Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.

En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.

kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.

Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?

És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?

E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.

e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.

A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?

Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.

เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน

nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.

Ithe yakuva kudlula isihlwele, yamana ibuza ukuba ingaba yintoni na le.

他听见人群经过,就问是什么事。

他聽見人群經過,就問是甚麼事。

听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。

聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。


ScriptureText.com