dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret

Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.

On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.

Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.

Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.

Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.

En hulle vertel hom: Jesus die Nasar‚ner gaan verby.

iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.

I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde.

Řekli mu, že tudy jde Ježíš Nazaretský.

Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.

En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.

Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.

He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.

Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.

E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.

E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.

Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.

I-au spus: ,,Trece Isus din Nazaret.``

Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.

คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป

Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.

Bayixelela ke ukuba kudlula uYesu waseNazarete.

别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。

他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。

他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。


ScriptureText.com