et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Toe roep hy uit en sê: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig!
Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.
I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!
Tu zvolal: Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!
Og han råbte og sagde:Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min.
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!
Yabhomboloza isithi, Yesu, nyana kaDavide, ndenzele inceba.
他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !
他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !