et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei

Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Toe roep hy uit en sê: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig!

Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.

I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Tu zvolal: Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!

Og han råbte og sagde:Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!

En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!

Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min.

Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!

És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.

Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!

Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Şi el a strigat: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!

Yabhomboloza isithi, Yesu, nyana kaDavide, ndenzele inceba.

他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”

他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !

他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !


ScriptureText.com