et ingressus perambulabat Hiericho

Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

Und er ging hinein und zog durch Jericho.

Und er zog hinein und ging durch Jericho.

Und er ging hinein und zog durch Jericho.

En Hy het in J‚rigo gekom en daar deurgegaan.

Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;

A všed Ježíš, bral se přes Jericho.

Ježíš vešel do Jericha a procházel jím.

Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.

En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.

Kaj li eniris en Jerihxon kaj gxin trapasis.

Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.

És bemenvén, általméne Jerikhón.

E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.

E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.

A ka tomo ia, a tika ana ra waenganui o Heriko,

Isus a intrat în Ierihon, şi trecea prin cetate.

Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.

At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.

ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป

Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.

Waye engene uYesu, ecanda eYeriko.

税吏长撒该

稅吏長撒該耶穌進了耶利哥,正經過的時候,

耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,

耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 ,


ScriptureText.com