venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat

Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.

Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.

Want die Seun van die mens het gekom om te soek en te red wat verlore was.

Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.

Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.

Neboť Syn člověka přišel, aby hledal a spasil, co zahynulo.

thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte.

Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.

CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.

Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.

Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.

Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.

poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.

I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.

Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.

เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด"

Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.

kuba uNyana woMntu weza kufuna nokusindisa oko kulahlekileyo.

因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”

因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。”

人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。

人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。


ScriptureText.com