venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit

Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.

Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.

Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.

Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen!

En die eerste het verskyn en gesê: Meneer, u pond het tien ponde wins gemaak.

Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.

Přišel první a řekl: 'Pane, tvoje hřivna vynesla deset hřiven.'

Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.

En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.

Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn.

Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.

Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert.

E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.

Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.

Ka tae mai to mua, ka mea, E te ariki, ka ngahuru nga pauna kua mahia ki tau pauna.

Cel dintîi a venit, şi i -a zis: ,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.``

Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.

ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา'

Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.

Wavela ke owokuqala esithi, Nkosi, imina yakho izele iimina zalishumi.

第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’

第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’

头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。

頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。


ScriptureText.com